ترجمه ناتی یا رسمی دادگستری؟
اینکه کدام یک از این دو ترجمه بدرد شما میخورد بستگی به این دارد که برای کدام کشور ترجمه را نیاز دارید.
اگر کشور مقصد شما سازمان مترجمان مورد تایید خود را داشته باشد (مثل استرالیا و نیوزلند که سازمان ناتی را براه انداخته اند) بهتر است که ترجمه خود را با مهر مورد قبول سازمان مورد تایید انها انجام دهید.
دلیل اینکار هم بسیار واضح است. درصورت تخلف در ترجمه ارایه شده (بیشتر موارد تخلف مربوط به دستکاری در تاریخ ها و عناوین شغلی هنگام ترجمه می باشد) سازمان شاکی نمیتواند از مترجمان غیر عضو شکایت کرده و انها را ملزم به پایبندی به اصول اخلاقی و حرفه ای ترجمه نماید.
در حالیکه اینگونه تخلف ها به دلیل نظارت بیشتر و آموزش ضمن خدمت مترجمان ناتی کمتر اتفاق می افتد.
این روز ها حتی کشورهای غیر از استرالیا و نیوزلند ترجمه مدارک ناتی را به ترجمه سازمان های داخلی ترجیح می دهند.
نتیجه اینکه:
اگر کشور مقصد شما مترجمان سازمانی خود را داشت حتما از خدمات ترجمه انها استفاده نمایید چون این ترجمه ها در دیگر کشور ها نیز به رسمیت شناخته می شوند.
Leave a Reply